C
C.K.L.P.S./CHUI
KONG LUM PAR SONG (contributed by
Melvin Wong )
Hokkien phrase which translates literally as, " mouth
talk, testicles shiok". Used to describe someone who mouths off only to
please himself with no benefit to anyone else. Analogous to calling
someone a wanker or a "N.A.T.O." (No Action, Talk Only).
"Aiyah, you listen to the Principal for what? He whole day C.K.L.P.S.
only."
See also: N.A.T.O.
C.M.I.
(contributed by Samuel Tan)
An acronym standing for "Cannot Make It", it's an exclamation
denoting resignation and despair.
"Aiyah, almost 5am oreddy and still haven't finish studying for the exam.
C.M.I. liao, lah!"
CAB (contributed
by Daniel Hong)
Not a taxi, but the acronym for "Chao Ah Beng".
"Eh, don't go to Sparks lah. That place full of cabs one!"
CABUT
(chah-bote)
Malay for 'flee' or 'escape', often used where the context of flight is
urgent or unexpected.
1. "If the teacher comes, we all cabut, OK?"
2. "I tried to find him, but he cabutted already"
CAN (1)
Monosyllabic answer
denoting one’s ability to fulfil a requested task.”No problem.”
Beng: “Eh, Seng,
lend me your car, leh.”
Seng: “Can.”
CAN (2)
An adjective used to
praise one for one's abilities.
1.
"Wah, you got so many A-stars! You damn can, hor?"
2.
"Of course he'll solve the problem. He very can one!"
CAN DIE
An exclamation of simultaneous despair and horror.
1. "Wah lau, this new "A" level syllabus damn can die one!"
2. "How's work?"
"Can die, man."
CAN OR NOT? (contributed by Terry How)
A question on whether something is permissable. This is the Anglicized
version of the Hokkien phrase "Eh sai bo?"
1. "Today after school follow me go downtown, can or not?"
2. "Eh,
borrow me $5 today, tomorrow I return you, can or not?"
See: Eh Sai/Eh Sai Bo
CANNOT
MAKE IT (contributed by Aaron Loh)
To try, but fall far short of any
acceptable standard. Applicable to both
people and objects.
1. "One beer only concuss already! His drinking skill damn cannot make it,
man!"
2. "His new car two weeks old only, oreddy spoil three times. I told him
already, Proton Saga: cannot make it."
CARE-LAIR-FAIR
Cantonese for "movie extra", it is also used to describe people as
idle hangers-on or layabouts. It is suspected that the term was derived from
somewhere else. Can also be used as a verb, as in "to
care-lair-fair".
"Eh, next week my company is holding a product launch for TV. If got time,
come and care-lair-fair, lah."
CARTOON
Used to describe someone or something as funny or silly.
"Aiyah, he's never serious; always damn cartoon one."
CATCH
NO BALL
The literal
translation of the Hokkien phrase "Lia'h Boh Kiew".
Means to completely not understand.
1.
"Wah, that movie was so cheem, I totally catch no ball, man!"
2.
"His accent is so powderful, I completely catch no ball."
See: Lia'h Boh Kiew
CHA
SI NANG
Hokkien term which
translates as “disturbing people until
they die”. It is used to admonish noisy people.
“I’m trying to
study! Can you karaoke somewhere else? Cha si nang!”
CHALLEN'
The correct pronunciation of "challenge".
"Next week, I challen' you go Macritchie and run."
CHAM
(chum)
A Hokkien word
meaning “pitifully disastrous”, it is usually uttered with a sad shake of
one’s head.
“His girlfriend ran
off with his grandfather? Aiyah, damn cham one.”
“Why you so cham,
every day kena sai from your teacher one?”
CHAM
SIONG
To negotiate or
come to an agreement in order to get out of a spot of trouble.
"Officer, no
need to fine me leh. Cham siong, can or not?"
CHAMPION (contributed by
MC)
A term describing the unbelievable actions of a person. Usually used
in a
derogatory manner.
Ah Beng : "Wah lau! You never hear! Ah Seng is in hospital! His finger kena
bitten off by his hamster!"
Ah Meng: "Serious ah? He damn champion, man!"
CHAO
AH BENG/CHAO AH LIAN
The quintessential
Ah Beng or Ah Lian.
“Wah lau eh, your
handphone so colourful, is damn chao ah beng, man.”
See: Ah Beng; Ah Lian.
CHAO
KAH
Literally, Hokkien for "smelly feet". A bad loser or cheat.
"Don't go and play mah-jong with him. He damn chao kah one."
CHAO KENG (contributed by J Tai)
To act or pretend in order to impress others or escape being given extra duties
or responsibilities.
1. "Don't chao keng lah, we know you very good, leow."
2. "No need to chao keng anymore... the other guy oreddy kena arrow."
CHAO
KUAN
Literally, Hokkien for "smelly-type". Used to denote a cheat
or devious person.
"Don't go and buy from him. He damn chao kuan one."
CHAP
SAR TIAM (chup
sar tee-um)
Literally, "thirteen o'clock". A Hokkien expression, this
describes something as half-baked or incompetent.
“Wah lau eh, what kind of chap sar tiam company is this? Even fax
machine also don't have!"
See: Half Past Six; Kucing Kurap.
CHAR
BOR
(chah-baw)
Hokkien for
“woman” or “female”.
CHAR TAU
Hokkien for "Wooden Head". Derogatory term for someone, in the
sense of an idiot. Can be either an adjective or noun.
"How many times must I explain! Why you so char tau one?"
See: Gorblok
CHEAT MY MONEY (contributed
by Daniel Hong)
To be tricked into something. Often used when there is no overt fraud,
such as in feeling bad at having entered into an imprudent bargain.
"Wah lau, the kway teow costs $25 a plate? Hotel or no hotel, this is damn
cheat my money one!"
CHEATERBUG
Local epithet for cheaters, usually used by children.
"Ah Beng copy my homework! He's such a cheaterbug!"
CHEE
BYE (chee
bai)
One of the rudest
terms in Singlish. Essentially,
“vagina”, though not confined to clinical gynecological circumstances.
The English equivalent would be “cunt”.
CHEE
BYE MOUTH
Someone who goes around saying bad things about others
CHEE
HONG
The even ruder
version of "Pok".
See: Pok.
CHEE
KO PEK
A dirty old man.
"Wah lau, look at that uncle, whole day
sit by the public pool looking at char-bor. What a chee ko pek."
CHEEBILISED (contributed
by Daniel)
A sarcastic and crude way of saying "civilised". Obviously a fusion
of chee bye and civilised. Mainly used as a creative way to say that someone is
civilised while not exactly meaning it or not wanting to be polite. Also used on
people who aren't very civilised but are just dying to get bitched.
1. "Wah! Everytime see you wear clothes until kana sai. Today wear until so
cheebilised for what?
2. "Everytime come out all the 4-letter word, you very
cheebilised, you know!"
CHEEM
Hokkien term
meaning something is profound or deep or intellectual.
“You study
philosophy? Wah lao, damn cheem, man!”
CHEEMINOLOGY
A hybrid English-Hokkien
word meaning that something is written in an intellectual or bombastic fashion,
such that it is completely incomprehensible.
“Eh, when you write
essay that time, can cut down on the cheeminology or not?”
CHEENA/CHEENA
GHERK
A pejorative term
used to suggest something is low class. Nowadays,
“Obiang” is the preferred epithet.
See:
Obiang.
CHENG
HU KANG
Hokkien for "government job". In the old days, it was always
an honour and privilege to work for the civil service. So Chinese parents
would always tell their children to go and "chuay cheng hu kang" (find
a job with the government).
CHEOH (contributed
by Jimmy Yu)
An informal invitation to some activity.
"Wah lao! You all yesterlay go Zouk nair cheoh me one."
CHER
(tcher)
Not to be confused
with the surgically-enhanced American singer, this is just a short and snappy
way to address one’s teacher.
“Eskew me, Cher,
can I go toilet?”
CHI TEH BIN (chee
tay bin) (contributed by Bubba)
Literally translates from Hokkien as "a
piece of face". Describes someone who displays a sour face,
suggesting he is arrogant or spoiling for a fight.
"Wah lau, I do'wan to work with Ah Beng ah. He everyday also damn chi teh
bin."
CHIA
LAT (tjia
laht)
Hokkien adjective
literally meaning “to eat strength”. Means
that a task is onerous and consumes one’s energy.
Can sometimes be used to denote being in trouble.
1.
“Wah, doing my income tax is damn chia lat.” (Filing my income tax
return is very taxing.)
2.
“You forgot to file your income tax for 3 years? Wah lao eh, you damn
chia lat liao.” (You forgot to file your income tax returns for 3 years? Boy,
you’re in trouble!)
CHIAK BUAY LIAO
(chia'h bway leow)
Hokkien phrase meaning "cannot finish eating". It means to
have come into great, unending fortune.
"Wah, your father got appointed Minister. Lai dat, you chiak buay liao, lah!"
CHIAK CHOW
(chia'h chao) (contributed
by Sian Tao Ong)
Hokkien phrase literally translated as "eating grass". It is used
to describe impoverishment, and thus doing without.
"I spent all my money at the casino, so now I have to chia'h chow till
payday."
CHIAK HONG (chia'h
hong) (contributed
by Sian Tao Ong)
A Hokkien phrase which literally translates as "eating wind".
It means to go on a holiday.
"Last week, I went chia'h hong with Auntie Gorblok to Hong Kong with Ken
Brothers Reliant Air Travel."
CHIAK
KANTANG (chia'h
kahn-tahng)
Literally:
"eating potatoes". A pejorative expression used to describe an Asian
who speaks with a Western accent.
"He go Cambridge
come back only chia kantang."
CHIAK
KUAY-KUAY (chia'h koo-eh loo-eh) (contributed by Lee Wee
Chong)
Literally translated from Hokkien as "to eat over and over", this
phrase is used to describe achieving a crushing victory, and is often said with
a mixture of confidence and arrogance.
Beng: "Wah lao, today's maths paper si beh difficult, leh."
Seng: "Ai tzai lah, I got study, chia'h kuay kuay one"
See Also: Sure Can One
CHIAK LANG (chia'h
lahng) (contributed
by Sian Tao Ong)
Hokkien phrase literally translated as "eating people". It is
used to describe someone as exploitative.
"I always work overtime, but never get overtime pay. My company is damn
chia'h lang, man!"
CHIAK LEOW BEE (chia'h
leow bee) (contributed
by Sian Tao Ong)
Hokkien phrase literally meaning to "eat rice till it's
finished". It describes something as useless or a big waste.
"You spend so much money on tuition and still always fail your exam? You
damn chia'h leow bee!"
CHIAK LUI (chia'h
lui) (contributed
by Sian Tao Ong)
Hokkien phrase literally translated as "eating money". It is
used to describe someone as a con man or cheat.
"You borrow money from that Ah Long, must be careful. Wait he chia'h lui
then you know."
CHIAK
PAH BOH SAI PANG (chia’h
pah boh sai pahng)
Hokkien expression
which literally translates as "Finished eating, no shit to excrete".
A phrase used to denote that someone is frivolous and has too much time
on one's hands.
"Why must you
always come and disturb me? Chia'h pah boh sai pang!"
CHIAK PAH PAK KA CHNG
(chia'h pah puck kah chng) (contributed
by Sian Tao Ong)
Hokkien phrase literally meaning "eat till full, hit
backside". It means to be able to enjoy without paying.
"Eh, you think this your grandfather restaurant, can chia'h pah pak ka
chng,
is it?"
CHIAK
SIOR ENG (chia’h
syaw eng)
Hokkien expression
meaning, "too free". More exasperated version of "Mana Ooh
Eng". See also "Chia'h Pah Boh Sai Pang".
"Play golf on a
weekday?! Chia'h sior eng ah?!"
CHIAK
TSUA (chia’h
tsoo’ah)
Hokkien term
literally meaning, “to eat snake”. Means to goof off or skive.
“Just because
you’re outstation doesn’t mean you can chia’h tsua, okay?”
CHIAM SEE TONG (contributed
by Sian Tao Ong)
With severe apologies to opposition MP Mr. Chiam See Tong, this phrase is
actually Hokkien for "bear for the moment" (which ironically may be of
some comfort to Mr. Chiam).
"Wah lao, this job is damn hojjiber, but got no choice. Must chiam see tong
first until can find better job."
CHIBABOOM/TERBABOOM
Quintessential Singaporean sound effect for an explosion.
1. "Then ah, the bomb essploded... CHIBABOOM!"
2. "Wah lau, wha'ppen to your hair? Terbaboom like that."
CHICKABONG
Of indeterminate origin, this mean spirited term is used to describe an
overweight and unattractive girl.
"Did you see Ah Beng last night? He got drunk and went to pok this super
chickabong."
CHICKEN/CHICKEN
FEED (contributed by Si Peh Eng Kia)
In traditional English, the term "chicken feed" refers to an amount
of money that is so small that it is not worth having, e.g. "I'm earning
chicken feed compared to most lawyers." In Singlish, its use has been
expanded to include tasks that are ridiculously easy to accomplish. It is
also commonly mispronounced "chicken feet". It is also very
often abbreviated to just "chicken".
1. Ah Beng: Eh, how? Maths test hard or not?
Ah Seng: Aiyah, chicken feet, lah!
2. Ah Lian: Wah! Ah Beng sio hoon can make ring ring! (When Ah Beng smokes, he
can exhale in smoke rings!)
Ah Seng: Aiyah, damn chicken one, lah!
Ah Lian: You can, meh?
CHILI
PADI (chili
pah-dee)
Chili padi is a
small but powerful chili pepper. A
euphemism for a petite, sexy woman.
CHIN
CHAI
Hokkien term
meaning “unconcerned about details”.
“Don’t worry,
he’s very chin chai about this sort of thing.”
CHIO
A somewhat impolite
way of describing a woman as pretty.
"Checkout that
chick, man. Damn chio!"
See:
Chio Bu.
CHIO
BU
(chee-oh
boo)
A pretty woman. A
somewhat rude term.
"Far East Plaza
got a lot of chio bu."
See “Chio”.
CHIO
KAO PENG
Hokkien phrase
meaning “to laugh until one falls down”.
“Last night’s
‘Phua Chu Kang’, I chio kao peng.”
CHIONG (chee-ong)
(contributed by Terry How)
Hokkien for "to rush forward". Is used to denote creating
havoc and/or having fun.
"Eh,
today after work, go where and chiong?"
CHO
BOH LAN
A Hokkien phrase
meaning “useless and idle”. Literally: “does no penis”.
“You go and hire
him for what? He damn cho boh lan one.”
CHOCHOK
(cho-cho')
Derived from the Malay word "cucuk", which means "to
prick" or "to poke". It is used in the sense of "disturb", "bother",
"rib", or "make fun of". Like the equivalent Hokkien
phrase "ji seow", it can also mean to masturbate or be a prick-tease,
despite the probably innocuous source-word.
"That guy damn joker one, always come and chochok me."
See: Ji Seow
CHOON BOH? (contributed by Roger Ng)
Hokkien phrase meaning "are you accurate or not?" Used to express sceptism at a claim.
" That goondu actually pok that chio bu? Joon-bo?" ("That loser
actually managed to woo that pretty girl? Are you sure?"
CHOP CHOP KALI POK (contributed by Wendy
Tan)
Denotes being in a hurry.
"Eh, quick leh, late oreddy. Chop chop kali pok, can?!"
CHOPE
To reserve or hold
something for somebody. Sometimes
used in games to denote having attained a ‘safe’ position.
“If we’re not at
the theatre by 8, can you chope some seats for us?”
CHOR/CHOR LOR (contributed
by AA)
Hokkien for "rough" or "crude", sometimes even
"hard" and "demanding".
1. "Piang eh, my rugby training this week is damn chor, man."
2. "Have you heard how Ah Lian swears? Damn chor lor, man!"
CHUAY
SI
Literally,
"looking for death". Courting disaster.
"Oy! Mai chuay
si, lah!" (Hey, don't court disaster.)
See also: Ai Si.
CHUI
KANA KAH, KAH KANA LUM PAR (contributed
by Bernard Lee)
Literally, Hokkien for "mouth like legs, legs like testicles".
Used to describe someone who is extremely clumsy.
"Ah Beng chui kana kah, kah kana lum par, still can join the bomb disposal
unit!"
CHUT
PATTERN
Hybrid term which
describes either someone revealing himself to be the swine he really is, or
someone showing another his bad attitude.
"I never thought
Johnny would treat his mother like that. Chut pattern oreddy."
COCK (contributed by MC)
Despite seemingly obscene connotations, the use of "cock is actually
fairly benign and has nothing to do with genitalia. It is possibly derived
from archaic British terms like "cock and bull" or
"poppycock". It has become the de facto Singlish way to describe
something as being nonsensical or sub-standard; the local equivalent of
"rubbish" or "junk". Sometimes used as the short form of
"cockanaden".
1. "Don't listen to him, he's only talking cock."
2. "Wah lau, you go and buy this cock thing for what?"
3. "Why you so cock, go and invest in that dot-com?"
See also: Cockanaden; Kotek
COCKANADEN (Contributed by
imayoda)
Used to describe someone who is very
blur.
Ah-Jon: "Eh, where to find the Lim Peh Ka Li Kong Column ah?"
Ah-Boy: " Under ' Columns' lah, you Cockanaden!"
CONCUSS
An adjective used
to describe the feeling of having experienced a concussion. Similar to
"blur".
"I studied the
whole night until concuss."
See also: Blur.
CONFIRM
Used as an
adjective, to convey emphasis.
“Look at her, she
confirm virgin one.”
CONFIRM AND GUARANTEE (contributed by J
Tai)
A phrase that lends added emphasis.
"That guy damn hypocrite man.. got cute girl at the
AGM,
he confirm and guarantee dare not oppose her and stand up for his opinions."
See also: Confirm
CRIPS
Not the notorious LA street gang but the Singlish pronunciation of 'crisp'
or 'crisps'.
CURI (choo-ree)
From the Malay term "curi", meaning 'steal'.
"I already chope that seat, don'ch churi OK?"
CURI AYAM (contributed
by Mike Soo)
A Malay phrase which literally means "stealing chicken", it is an
expression meaning to do something surreptitiously. Exactly what the
surreptitious action is depends on the doer, but it's often illicit.
1. "My wife is out of town! Now I can curi ayam!"
2. "Once my boss leaves the office then I can curi ayam and talk cock with
you, okay?"