K
K.L.K. (contributed
by AA)
Acronym for "Kwai Lan Kia", Hokkien for "troublemaking
child".
"I hate going to Ngee Ann City. A lot of K.L.K.s like to go there to
K.L.K.K.
See: K.L.K.K. and Kwai Lan
K.L.K.K.
Acronym for "kia lai kia ker" - Hokkien for "to walk
about" or "stroll".
"Eh, let's go Orchard Road and K.L.K.K."
KACHAU/KACHIAU/KACHO
Of
Malay origin, the term means to "bother" or "disturb".
"My exam coming, I must study! You all don't come and kachau me,
okay?"
KAI KAI (contributed
by SinnerLee)
Hokkien phrase literally translated as "walk-walk". Means to
go out for a jaunt.
"Come, let's go Far East and kai kai."
See also: K.L.K.K.
KAKI/KAKI-LANG (contributed
by trashkore)
A word of hybrid origin. "Kaki" in Malay means
"legs", while "Kaki" in local Hokkien means "mine"
or "my own" ("lang" means persons). Somehow, the Malay
and Hokkien words have blurred into a single phrase meaning "buddies" or "close companions".
1. "Next week I'm throwing a party. Call all our usual kaki, lah."
2.
John : Eh, Mary, my kaki-lang all not free to go out tomorrow, leh. Can I go out with you or not?
Mary : OK, lor.
KALANG KABUT/KELAM
KABUT
A colloquial Malay phrase which means to rush headlong into
things chaotically or impulsively. "Kalang" means 'group' and
"kelam" means murky, while 'kabut' means 'fog'. The image is of a herd of people
stumbling through a dense fog.
"Eh, do this sort of thing must be careful, lah. Don't anyhow
kalang kabut."
KAN (kahn)
Hokkien term meaning "fuck" or "screw".
See examples in: Hong Kan and Kan Ni Na
See also: Lood
KAN NI NA (kahn-nee-nah)
One of the rudest phrases in the lexicon. It means either “fuck you” or “fucking”
depending on the context, and amongst hard core Bengs, is used almost like a
punctuation mark.
“Wah kah ee ka ni nah kong, mai aneh kuan!” (I fucking told him not to be
like that!)
KAN NI NA BU/ KAN NI
NA BU CHAO CHEE BYE
The rudest phrase of all. Use only
if you wish to be beaten up or want other people to think you were raised in a
longkang. Literally: “Fuck your
mother/Fuck your mother’s smelly cunt.”
KAN
CHEONG (kahn chee-ong)
A Hokkien term meaning nervous, harried or uptight.
“Your exam in June, now only March, you kan-cheong for what?” (The exam's in
June and now it's only March. What are you getting so nervous about?"
KAN CHEONG SPIDER/KAN CHEONG PI SAI
(contributed by Wendy Tan)
Terms used to describe someone who's kan cheong. "Pi sai" is
Hokkien for "nose booger". Can be abbreviated to omit the "kan".
1. "Aiyah, ask him to do this for what? You know he's a bloody kan cheong
spider."
2. "Eh, relac can or not? You so kan cheong pi sai for what?"
3. "Wah lau, hurry, hurry, hurry for what? Super cheong spider."
KAN
TI TU
The Hokkien translation of "fuck spider".
See: Fuck Spider
KANA LAN NEH (contributed by Hikki
Takki)
Insulting Hokkien phrase meaning "just like a penis".
"See his face, kana lan neh, like that."
KANA SAI
Hokkien corruption meaning, “like shit.” Not to be confused with “Kena Sai”.
“You listen to him karaoke. His voice kana sai lai dat.”
KANG KOR
(kahng kohr)
A Hokkien term meaning “troublesome” or “uncomfortable”.
1. “This kind of easy work, why
you do until so kang kor like that?”
2. “I ask you to do this small
thing, so kang kor meh?”
KANG TAU
A Hokkien term which is similar to "lobang", but may also be used in the sense of a "secret work
technique".
"Don't scared, Uncle here got kang tau one. I show you how to do OK?"
See also: Lobang
KAPO (KAH-POH) (contributed
by Daniel Hong)
Of uncertain origin, this means to steal
or pilfer.
"Eh, next time they give out coupons, can kapo one for me?"
KAU (cow)
To woo and pursue the opposite sex.
“Eh, she damn jude, why not go and kau her, leh?”
See also: Buaya
KAU PEH KAU BU (kau pay kau boo)
Hokkien term meaning "to make a lot of noise". Literally: "cry to the father and cry to the
mother". Means either to bellyache or nag or cause a hullabaloo. Sometimes
all three at the same time. Sometimes shortened to just "kau peh".
"I know I screwed up oreddy! Don't kau peh kau bu, lah!"
KAY (contributed by Half-Cocked)
Hokkien for "very" or "additionally". Placed in front of any
number
of words for emphasis.
1. "Wah, kay heng man, managed to escape the arrow just now!"
2.
"This fella is kay stupid, can,"
KAY KIANG
(contributed by pklorius)
Hokkien phrase which translates as "acting smart". It is usually
used to describe someone as biting off more than one can chew - to be acting
smarter than one actually is.
"Eh, this sort of thing better not kay kiang. Wait you sure kena sai."
KAYPOH
A busybody or nosey parker. Can also be used as an adjective or verb. If you're
Eurasian, you can shorten it to "kayps".
1. “Ah Beng is such a kaypoh.”
2. “Don’ch be so kaypoh, can or
not?”
3. “Why you go and kaypoh their
business?”
4. "You know, that Cedric de
Rosario is such a kayps, mane."
KAYU
Malay for “wood”. Used to suggest stupidity.
“Referee kayu!”
KEEP TO YOURSELF
A request to keep something a secret. An abbreviation of the English phrase
"please keep this to yourself".
"Eh, Ah Lian went to pierce her neh neh pok, you keep to yourself,
okay?"
KEK SAI
To actively control one's sphincter muscles in order to prevent shit. Often
used as a euphemism for self-censorship or self-restriction.
"Aiyah, what to do? I cannot say anything bad about him, so I just kek sai,
lor."
KELONG (kay-long) (contributed by Raphael Lee)
Originally, a kelong is a wooden structure built above the sea by driving wooden
"piles" (made from the trunks of coconut trees, for example) into the seabed
and used for commercial fishing. Colloquially, it is a term used to describe any form
of cheating or corruption in any competition e.g. soccer.
Heartlander version: “Wah lao, Yishun
United goalie normally damn tzai, but this match perform like cock and lose 5-0!
Confirm must be kelong one!"
Atas version: “Wah lao, Queen
Astrid Park Rangers normally damn cock, but this match somehow can win 5-0!
Confirm must be kelong one!"
KENA
Malay term which denotes that something has happened. Closest English
approximation is “to get”.
1. “He kena scolded by the
teacher.” (He was scolded by the teacher.)
2. "He kena whack by Ah Beng."
(He got hit by Ah Beng.)
KENA JACK (contributed
by jianhui)
A term originating with the Mats, it means to be trumped, tricked or taken
advantage of by someone.
"The score is 1-0... our team all kena jack siah!"
KENA QIE (chee-eh)
(contributed by Melvin Lam)
A hybrid Malay-Mandarin phrase, it is derived from the Malay word 'kena'
(meaning 'to be afflicted with') and the Mandarin word 'qie' (meaning
"slice"). It is used to describe undergoing something
difficult or onerous, such as losing a game.
1."Wah lau! Yesterday's maths exam, kena qie!"
2."Yesterday, I kena qie by Ah Beng in snooker."
KENA SAI
A happy marriage of Malay and Chinese meaning to get into trouble.
Literally, “got hit by shit.”
“He didn’t do his homework, so kena sai from the teacher.”
KENA
... UPSIDE DOWN (contributed
by Hume)
Denotes having received especially harsh treatment. Fill in
your own verb between 'kena' and 'upside down'.
1. "Wah lau, today I kena screwed upside down by my boss."
2. "Piang, yesterday our football team kena thrash upside
down."
KENG
Hokkien term meaning “to malinger” or feign sickness.
1. “He got flu, my foot! He’s
only keng-ing!” (I don’t believe he has influenza. He’s faking it.)
2. “He’s a big keng king!”
(He’s a habitual malingerer.)
KENG CHIO KIA (keng tjio kia'h)
Literally: “banana child”. A
Chinese person who takes on western affectations, i.e. yellow on the outside and
white on the inside.
See also: Chia'h Kantang.
KETUK (contributed
by SinnerLee)
Malay for "knock" or "strike". It is also often
used to denote being taken advantage of.
1. "Adoi! You ketuk my head for what? Pain, you know!"
2. "You paid $300 for this piece of junk? Alamak, you really kena ketuk,
man."
KIA SI LANG (kee-ah see lahng)
A Hokkien term which could be translated as either “to scare even the dead”
or “to scare people to death”. Either
way, it is used when one has been given a fright.
“Why your make up like that one? Kia si lang!”
KIAM CHYE (kee-am chai)
Salted vegetables. A term often
used to describe papers or books that are in a crumpled or messy condition.
“Why your textbook so kiam chye one?”
KIAM EH (kee-am ay)
A generic name used to address a stingy person.
“Eh, Kiam Eh! Why you donate only 10 cents?”
See also: Kiam Siap.
KIAM PAH (kee-um pah)
(contributed by
Minglun)
Hokkien phrase literally meaning "owe a beating". It's used to
describe someone who's asking to be beaten up.
"Aiyah, he everyday also talk this sort of cock. Kiam pah one."
KIAM SIAP (kee-am see-up)
A Hokkien term used to describe someone as stingy and mean.
“Why you give me such a small piece of meat? So kiam siap one!”
See also: Kiam Eh.
KIAO
KAH YO LUM PAR/K.K.Y.L.P. (contributed by Jason)
Hokkien phrase which literally means to raise one's legs and shake one's
genitals. It describes being extremely idle.
1. Sergeant: "Chao recruit! I ask you to go and do area cleaning and
instead I find you here kiao kah yo lum par!"
2. Ah Beng: "Ho say ah! Tomorrow got public holiday, I just want to stay at
home and KKYLP."
KIASI (kee-ah-see)
Hokkien term literally meaning, “afraid of death”.
Used to admonish someone for being cowardly.
“Raining only, cannot go out, meh? Why you so kiasi one?”
KIASU (kee-ah-soo)
Hokkien adjective literally meaning, “afraid of losing”. A highly pejorative description beloved of Singaporeans.
Possibly our defining national characteristic.
The nearest English equivalent is “dog in a manger”, though even that
is pretty mild.
“You went to get a handicapped sticker just to chope a parking space? How
kiasu can you get?”
KILAT
Malay term meaning "polished",
"smooth", or "shining". Used to denote someone or something
that is suave or impressively refined.
"That CEO damn kilat one, no wonder he can smoke all the ang-moh."
KIN KAH KIN CHEW
Hokkien idiom which literally translates as, "fast hand, fast leg",
and which means to be pro-active.
KING JAME VERSION
A Mat-ism which signifies that something is the best and most
authentic in its class. Note that "Jame" is the singular of
"James".
"Listen to that solid guitar solo, sial. King jame version!"
KIO TIO (contributed
by Terry How)
Literally meaning "to have grabbed
it", this means stumbling upon good
fortune. The opposite of "Kio tio goo lan"
(below).
"Today in school I find $10 on the floor, damn kio tio man!"
KIO TIO GOO LAN
The Hokkien equivalent of receiving the booby prize. Literally: “to grasp the
bull’s testicles”. No doubt an act accompanied by a very angry bull.
“He din'ch know and went to buaya the dai kor dai’s char bor.
Talk about kio tio goo lan.” (He flirted with the chief gangster's
girlfriend unknowingly. Now he's in for it.)
KIU KIU KIO (kee-oo kee-oo
kee-yo)
Hokkien for "make a lot of noise". In Mandarin, it's "gua
gua jiao".
"Aiyah, you told me how many times oreddy! I'll do it! Just don't kiu kiu
kio anymore, can or not?"
KNOCK IT DOWN (Contributed by
UMC-Nazzster)
A phrase employed in the Army, ordering soldiers to do push-ups.
Sergeant:
"Whole lot knock it down thirty!"
KODOK (koh-doh')
Malay for 'frog'. Often used
in the same sense as 'goondu'.
See: Goondu
KONG CHIAO WEH (kong chee-ow oo-eh)
Hokkien phrase literally meaning “to speak bird language”. Probably derived
from "talk cock".
See: Talk Cock
KONG SI MI? (kong see mee)
Hokkien for “What are you saying?”
KONGSI
Hokkien for 'share'.
"This football, me and my brother kongsi one."
KOO BYE (koo bai)
A (very) marginally more polite variant of “Chee Bye”.
See: Chee Bye
KOON
Hokkien for “to sleep”.
1. “I was on duty for 36 hours. I
really need to koon now.”
2. "He was kooning right
through the football match."
KOPI
KIA
Hokkien for "coffee boy", meaning the waiter at a kopi tiam,
dressed in the archetypal singlet (or t-shirt advertising either Guinness Stout
or Tiger Beer), shorts, slippers and ABC waistpouch. Often used by
Singaporean parents as a warning.
"You don't study hard, you sure become kopi kia one!"
KOPI TIAM
Hokkien for “coffee shop”. Describes the local coffee shop with hawker
stalls in it, not Starbucks.
KOTEK (contributed by MC)
Colloquial Malay for "penis", similar to "dick" or "prick". Often
used to scold someone for being stupid.
"You stupid kotek! Of course go Malaysia must bring passport, what!
Ah-then!?"
See also: Cock, Cockanaden
KOYAK
A Malay word meaning “spoilt” or “broken”.
“The microwave is oreddy koyak. Don’t use.”
KOYOK
A Malay word meaning “quack medicine”, and used to describe goods of dubious
quality. The English equivalent
would be “snake oil”.
“Don’t buy from him, his things all koyok one.”
KU
KU CHIAO
(koo-koo chee-ow)
An
affectionate Hokkien term for the penis, mostly used when speaking to children.
Our equivalent of "little pee pee".
KUCING
KURAP (koo-ching koo-rahp)
Of Malay origin, this expression means that something or someone is
insignificant and half-baked, or incompetent.
“Aiyah,
you think
such a kucing kurap party can win the elections, meh?"
See also: Half Past Six; Chap Sar Tiam
KUM GONG (contribution by
Jonathan Ng)
Hokkien phrase meaning "stupid and blur".
"Why you so kum gong, one? He talking cock only, you go and believe!"
KUM LAN (1)
Hokkien for "blow job". Describes being placed in a
humiliating position.
"Piang eh, ask me to come all the way here just to clean her toilet,
damn kum lan, man."
KUM LAN (2) (contribution by
Jonathan Ng)
A ruder version of "Kum Gong"
See: Kum Gong
KUM POOI
The Hokkien equivalent of “like hell!” or "as if!"
“You think he does what I tell him to do? Kum pooi!”
KUPOON (koo-poon) (contributed
by Varerie)
The proper pronunciation of "coupon", you know that thing you
always ask for from the other fellow parking his car nearby.
"Eskew me, can I buy a ninety sen ku poon from you, preeease?"
KWA HEE (contributed
by Bernard Loo)
Hokkien for "watch movie".
"Eh, tonight let's go and kwa hee."
KWA MEENITE (contributed
by Bernard Loo)
Hokkien for "watching the midnight movie".
"Don't ask me to go and kwa meenite. I sure fall asleep one."
KWAI LAN (kwah-yee lahn)
A Hokkien term used to describe someone who is malicious or an irritant, often
someone who manages to stir up trouble over trifling matters.
“So many times I told him not to do this sort of thing, but he’s just kwai
lan.”