M
MACAM (mah-cham)
(contributed by Wendy
Tan)
Malay term of comparison, equivalent to "like" in English.
When used in Singlish, it can seem redundant, but in fact adds emphasis.
1. "Wah piang, this dessert macam taste like shit."
2. "That bugger dress up until like that, macam look like come from outer
space."
MACNONER/MEHNONER (contributed
by Bertha)
The proper pronunciation of the famous American fast food chain, used
especially by neighbourhood aunties and ah sohs.
"Ooi, Ah Boy. Tonight not cooking dinner, hor. Buy you french fries and
hambugger at Macnoner, can?"
MAI (muy)
Hokkien for “don’t” or "don't want".
1. “Mai like that, I warn you
ah!” (Don't be like that, I'm warning you!)
2. "My char kway teow mai hiam."
(I don't want chili in my char kway teow.)
3. Beng: "Want to go
karaoke?"
Seng: "Mai, lah."
MAI GEI LAH! (muy
kay lah) (contributed by Bubba)
Literally from Hokkien: "Don't bluff, lah!"
MAI HIAM BUAY PAI/MAI HIAM BUAY PAI, AI HIAM KENA SAI (contributed by
shilie)
"Mai hiam buay pai" is Hokkien for "If you're not picky, it's not bad."
The phrase gets extra emphasis when tagged with "ai hiam kena sai",
which literally means "if you are picky, you'll get shit".
"Have you seen the girl Ah Seng dumped Ah Lian for? Not say I say what, ah,
but he is a clear case of mai hiam buay pai, ai hiam kena
sai."
MAI SIAO SIAO (muy seow seow)
Hokkien for “don’t be crazy”. A
warning not to fool with things beyond your ability.
See: Don’t Play-Play; Mai Sng-Sng.
MAI SNG SNG
The Hokkien source of the popular Singlish phrase, “don’t play-play”. A
warning against hubris: do not fool with things beyond your ability.
"Skydiving is si beh dangerous, okay. Mai sng-sng, I warn you ah."
See: Don't Play-Play; Mai Siao-Siao.
MAIN (mah-in)
From the Malay word "main", meaning to play. Often used
synonymously with "played out".
"Basket, I trusted the bugger, but instead I kena main by him." (I
trusted him, but he played me out.)
MAIN CONTROL (mah-in control) (contributed
by Jeff)
Nothing to do with telepathy, the phrase is derived from the Malay word
"main", meaning "to play". The phrase originally described
the ability to juggle balls proficiently, but is now the Singlish equivalent of
"multi-tasking".
"Adoi, the boss arrow me so many things, I really have to exercise main
control, sial."
MAINTAIN BALAN
A Mat-ism, it is an exhortation to stay cool and steady. Like ‘relac’,
‘balan’ is the singular form of ‘balance’.
See also: Relac; Jangan Tension.
MAK KAU (mah' cow) (contributed
by Mat)
A Malay expletive, which is equivalent to Kan Ni Na Bu.
See: Kan Ni Na Bu
MAKAN
Malay for “meal” or “to eat”. Sometimes used to mean to swallow or
trample upon someone.
1. "Eh, let's go to Palm Beach
for makan."
2. “I told Johnny not to go and
get involved with that gang. Now he kena makan by them.”
MALU
Malay for "shame", "embarrassment" or "loss of
face".
When you talk to Jenny, don't make me malu okay?"
MAMA
Racist way of addressing an Indian person.
See also: Thambi
MAMA SHOP
Corner stall selling miscellaneous sundry goods, often run by Indian
shopkeepers. A dying breed.
MAMBO (contributed
by J Tai)
A phrase which originated from the retro Mambo Jambo nights at Zouk, it has
become a generic reference to going clubbing, or enjoying 80s music like
Belinda Carlisle (pronounced in Singapore as "Kah-Liss-Lay").
"My course damn stress lah... pai sah (wednesday) call people go mambo leh!"
MANA
EH SAI
A hybrid of Malay (Mana - "Where") and Hokkien (Eh sai -
"can"). A phrase loosely translatable as, "How on earth is this
possible?" Anglicized as "How can?"
"I oreddy give him discount, he still bargain. Mana eh sai?"
See also: How Can?
MANA OOH ENG
Hybrid Malay-Hokkien phrase used to express incredulity at being asked to do
something frivolous or unimportant when one has better things to do.
"Go and play golf? Mana ooh eng?"
See also Boh Eng; Chia'h Sior Eng; Chia'h Pah Boh Sai Pang.
MANGKUK (mung-koh')
(contributed by Turd Eye)
A Malay word which means "bowl" or "hollow part of a
tobacco pipe", "mangkuk" has somehow come to be used to
describe someone as stupid or brainless. Can be either a noun or
adjective.
1. "Why you so mangkuk one? Everything
also cannot understand? Chih!"
2. "See those two mangkuks over there,
whole day sell flags."
MANJA
Derived from the Malay word meaning "to pamper", it
describes gooey, childlike and coquettish behaviour by women designed to
elicit sympathy or pampering by men.
"His girlfriend is damn manja, one. Hear her speak only can
kena diabetes."
See also: T'eh.
MASEELIS
The automobile of choice for the established towkay. The bigger the model
number, the better. The alphabet suffix is also important and the rank is
as follows, in descending order: S, E, C, D (for the now virtually extinct
diesel model). Young towkay wannabes (now also called "tecnoprenner")
prefer to drive 'bee-em-dubdew", at least till they get married and their
tai-tais need to be ferried around.
MAT SALLEH
Malay equivalent of “ang-mor”. A phrase used to describe Caucasians, with a
slight pejorative overtone. Some have suggested that it is a deliberate
mispronunciation of "mad sailor". This
conjecture cannot be confirmed, despite its obvious appeal.
See also: Orang Putih
MAT/MAT ROKER
The Mat is the Malay equivalent of the Ah Beng.
Usually long-haired and scruffy, he is often in a leather or denim
jacket, and sitting astride his motorcycle.
A “Mat Roker” is a Mat who unabashedly shows his devotion to heavy
metal rock music. The 5Ms of the Mat
Roker are: Minah, Marlboro, Motosikal, Metal and ‘Maintain Balan’.
See also: Minah
MATA
The police. Originally from the Malay word meaning “eye”, denoting some
level of surveillance.
MEH
A Singlish tag which accompanies questions.
Adds a slight tone of incredulity.
"Ah Beng is like that, meh?"
MENG
KIA, LONG TIO OOH SIAH
Hokkien phrase literally meaning, “Don’t be scared. If it hits, there’ll
be a sound.” An exhortation to do
things boldly. Sometimes
accompanied by the phrase “kar-kar lai” (come forward bravely).
MINAH
The feminine equivalent of the Mat, and hence the Malay equivalent of the Ah
Lian. The female equivalent of a Mat Roker is the "Electro Minah."
See: Mat/Mat Roker.
MM
SAM MM SAY (mm sum mm say)
Cantonese phrase literally meaning "not 3, not 4" - the equivalent
of the English phrases "neither here nor there" or "neither fish
nor fowl". Often used to dismiss a really stupid idea.
"Ah Beng's dot-com company really mm sam mm say, also can become
tecnoprenner."
MM TZAI SI
Hokkien admonishment meaning “ignorant of death”. Used when someone is
audacious and cavalier about consequences.
“Why you go and make fun of Ah Beng’s tattoo? Mm tzai si!”
MOH
TUCK KENG
Cantonese for "end of discussion." Often confused with 'Moh Tuck
Teng' (below).
"Moh tuck keng, the char kway teow at Lorong 9 is the best."
See: Moh Tuck Teng
MOH
TUCK TENG
Cantonese for "the best" or "cannot be topped". Often
confused with 'Moh Tuck Keng' (above).
"The char kway teow at Lorong 9 is moh tuck teng one."
See: Moh Tuck Keng
MONG CHA CHA
Cantonese for "blur, confused".
See: Blur
MOOD
Used as an adjective, to describe feeling carefree. Originates from the
phrase "ROD mood", where ROD was one's "run-out date" for
leaving national service. (In a stunningly sensible move which had significant
impact on the nation, the acronym ROD was recently changed to "ORD".)
"Wah, his N.S. still got six months more, but he damn mood oreddy."
MORE TO (contributed
by trashkore)
A phrase that reflects one's leanings. Used most often in the local music scene, to
denote one's genre preferences.
"Although you more to indie rock and I more
to techno, doesn't mean we cannot be friends what."
MUG/MUGGER/CHAO MUGGER/MUGGER TOAD (contributed
by Sherise Tan)
To "mug" in Singapore is to study by rote. A mugger is thus a
hardworking student who memorises notes and regurgitates them during exams: the
very essence of a typical kiasu student. Often prefixed with the word "chao"
(smelly)
in front of it for emphasis.
1. "He everytime go library until it close. Damn mugger, siah!"
2. "
If I don't chao mug now, then later exam sure can die, one!"
MUNJEN (mun-jern) (contributed
by superflysey)
Tamil for "yellow" and is a racist term used for Chinese people.
"I hate it when these apu neh neh call us munjens!"
MUNGALEE/BANGALI
Corruption of "Bengali". Colloquial
and often racist reference to Sikhs (see Bhai) or Indians in general.
MUNGSAT (mung-saht)
From the Malay word "bangsat", for "scoundrel", but co-opted
to mean "cheat" or "sore loser".
Can be used as either adjective or noun.
"I do'wan to play with you. You all mungsat one"
See: Chao Kuan